Darren Crissの"Once Upon a Time"を訳してみました♪
去年の今くらい?もうちょっと前かな?に
新曲引っさげて"Listen Up Tour"っていうのやってらしたんですが、
こちらはその新曲の中のひとつ。
頑張ったけれど、難しかった…orz
イマイチでも許してください(汗
Once Upon a Time...って言ったらおとぎ話とかの最初の言葉ですよね。
昔々あるところに…みたいな。今は昔竹取の翁といふ者ありけりみたいな。
この曲では、まだ2人の恋が順調だった頃ってところでしょうか。
この曲は、ギターの音とか"Once Upon a Time"っていうのを
表してるみたいでいい味出してて好きなんですけど
Darrenのピアノと歌だけとかでも聞いてみたいですね。
"Teenage Dream"みたいに。弾き語りするの。
動画はListen Up Tourからのパフォーマンスです。
これはAnaheimの時のもの。曲自体は1:17くらいからです。
ぜひご覧ください。
Once Upon a Time
By Darren Criss
By Darren Criss
"The end" never seemed like it was good enough
Two little words seemed too small
I turned the page to find a blank one
As if the ones before never really happened at all
"The end"って言葉は 重い響きをしている
たった2つの言葉じゃ短すぎるほどに
まっさらなページを求めて 紙をめくった
いっそ何も起こらなかったらよかったのにと
But what about the love, what about the old obsessions
We fell into when they were new?
What about the late at night heartfelt confessions?
The things we tried, the tears we cried
Well they seem to hide away
だけどこの愛もなかったら? あの頃は君の虜だった
あれは初々しさに惹かれただけだったのだろうか
真夜中だった あの心からの告白もなかったなら?
僕たちの努力 流した涙
みんなどこへ隠れてしまったのだろう
I got one more part for the storybook
One more road that I should've took
One more thing that used to have my heart
新しい物語を見つけたんだ
行くべき道が見えたんだ
僕の心を掴んでいたものを知ったんだ
I got one more place in my memory
Where I wish they were part of me
I could go back, go back to the start
記憶の中にもうひとつの場所があった
その場所が僕の一部であればいいのに
辿れるよ 辿れる はじまりまで
I know it's too far down
And much too high to climb
But why can't we bring it on back to once upon a time?
その場所ははどこまでも深くて
登るには高すぎる
それでもやり直せはしないだろうか あの頃に戻って
Here we are, standing at the finish line
And I swear it's like we came a million miles
And if I take one more step I will forget the rivers we've crossed
Our happy ending will be lost if we say goodbye
そしてついに 終点まで来てしまったんだ
100万マイルの距離を超えて
あと一歩踏み出したら 2人で渡った川は消えてしまう
ハッピーエンドは訪れないんだ さよならを言ってしまったら
What about the way our fable wasn't fiction?
It was real to you, it was real to me
So what about this lovely contradiction
We were never sure of what we were but we knew we could never be
僕たちの物語がフィクションなんかじゃなかったら?
あれは君にとっても僕にとっても 本物だった
こんな儚い矛盾の先にはなにがあるのだろう?
僕たちが何なのかわからなくても こうじゃないってのは確かにあった
And now I got one more part for the storybook
One more road that I should've took
One more thing that used to have my heart
新しい物語を見つけたんだ
行くべき道が見えたんだ
僕の心を掴んでいたものを知ったんだ
I got one more place in my memory
Where I wish with every part of me
I could go back, go back to the start
記憶の中にもうひとつの場所があった
その場所が僕の一部であればいいのに
辿れるよ 辿れる はじまりまで
But I know it's too far down
And much too high to climb
Why can't we bring it on back to once upon a time?
その場所ははどこまでも深くて
登るには高すぎる
やり直すことはできないだろうか あの頃に戻って
But what about the way our fable wasn't fiction?
It was real to you, it was real to me
So what about the ups and downs and all the lessons?
The things we learned, the stones we turned, well, that bridge has burned away
僕たちの物語がフィクションなんかじゃなかったら?
君にとっても 僕にとっても 本物だった
これまでに山や谷も経験せずにいたらどうだったろう?
僕たちが学んだこと 築きあげたもの もうなかったことにはできない
And now it's just one more part for the storybook
One more road that I should've took
One more thing that used to have my heart
新しい展開が待っているんだ
行くべき道がそこにあるんだ
僕の心を掴んでいたものを知ったんだ
Yeah, I know it's too far down
And much too high to climb
Oh, I just wish we could bring it on back to that once upon a time
その場所ははどこまでも深くて
登るには高すぎる
ただやり直したいと願うんだ あの頃に戻って
Na na na na na na na na na
Na na na na na
Na na na na na na na na na [x6]
Back to the start, back to your heart
To that once upon a time
Back to the start, back to your heart
To that once upon a time
はじまりへ 君の心へ
そんなあの頃へと戻って
I know it's too far down
And much too high to climb
I just wish we could bring it on back to that once upon a time
その場所ははどこまでも深くて
登るには高すぎる
ただやり直したいと願うんだ あの頃に戻って
こんにちは(^o^)
返信削除さっそく訳していただいてありがとうございます!
恋の歌だったんですね
私の拙い訳では全然読み取れませんでした。
ただファンやグリー出演してからの思いを
かけているのでは… と思ったのですが深読みしすぎでしょうか?
ダレンの発言や作る曲の詞を考えると
すごいロマンチストだと理解しているので
それも有りかなと…
パリのライブご覧になりましたか?
新曲もアコースティックアレンジですごく良かったので once~ もピアノ弾き語り聞いてみたいです。
今年アルバム発売と噂されているので どんな曲が入っているのか楽しみです。
新曲はpopでノリのいい曲で今までと方向性が違うので ツアー用の曲かなと思ったのですが ああいう方向でいくのでしょうか? 全部好きなので本当に楽しみ♪
他の方の曲もとても勉強になります。
また気が向いたらダレンの曲もお願いします。
うまくコメントが載らず何度も同じコメントが入ってたらすみません(^_^;)
早速のコメントありがとうございます!
削除コメントは実は承認制にしているので、私がボタン押さないと公開されないんです…
どっかに書いとけばよかったですね。ごめんなさい…
勝手に恋の歌だと思って訳してしまいました。
でも、サマンサさんの解釈もありだと思います。
だからこそライブの最後の曲に選んだのかも。
パリのライブはまだ見てませんでした。
探してみますね。アコースティックアレンジ大好きなので楽しみです♪
アルバムも楽しみですよね。早く出ないかな…
本当に更新がゆっくりで申し訳ないんですけど
またDarrenの曲も訳せたらと思います♪どうぞよろしくお願いします。