2013/07/03

THE LAZY SONG -Bruno Mars-

おまけ☓4
みなさんお元気ですか?

五月病から梅雨に入って鬱々とし
さらには夏バテが待っているこの季節にぴったり?な
Bruno Marsの"The Lazy Song"を訳してみました。

ほんとに今日はやる気が起きず…
二度寝三度寝と繰り返しやっと10時半くらいに大学へ行きましたね。
まったくだらけてます。

しかも集中力がぶっちぶちで
あれやって途中で飽きてこっちやってまた飽きてって感じでした。
今日はほんとどうしちゃったんだろうってくらい。

ということでこの曲を選んだんですけど
ゆるーい感じの曲調も好きだしMVもおもしろいです。
ぜひご覧ください。



The Lazy Song
By Bruno Mars

Today I don't feel like doing anything
I just wanna lay in my bed
Don't feel like picking up my phone
So leave a message at the tone
'Cause today I swear I'm not doing anything.

今日はなんにもやる気がしない
ずっとベッドでゴロゴロしときたい
電話にも出る気しないから
ピーってなったら伝言よろしく
もう今日はなにもしないことにしたんだ

Uh!
I'm gonna kick my feet up
Then stare at the fan
Turn the TV on, throw my hand in my pants
Nobody's gonna tell me I can't

足を投げ出して
天井をぼーっと眺めとくんだ
テレビをつけて パンツに手を突っ込んで
ダメだなんて言わせないから

I'll be lounging on the couch,
Just chillin' in my snuggie
Click to MTV, so they can teach me how to dougie
'Cause in my castle I'm the freaking man

ソファにだらっと寝そべって
着る毛布ってのはぬくぬくだな
MTVをつけたら ドギーの踊り方やってるや
ここは俺の城だからな 俺って最高

Oh, yes I said it
I said it
I said it 'cause I can

ああ 言ったよ
なんにもしない
これが性にあってんだ

Today I don't feel like doing anything
I just wanna lay in my bed
Don't feel like picking up my phone
So leave a message at the tone
'Cause today I swear I'm not doing anything

今日はなんにもやる気がしない
ずっとベッドでゴロゴロしときたい
電話にも出る気しないから
ピーってなったら伝言よろしく
もう今日はなにもしないことにしたんだ

Nothing at all!
Ooh, hoo, ooh, hoo, ooh, ooh-ooh
Nothing at all
Ooh, hoo, ooh, hoo, ooh, ooh-ooh

なんにもね
Ooh, hoo, ooh, hoo, ooh, ooh-ooh
なんにもしない
Ooh, hoo, ooh, hoo, ooh, ooh-ooh

Tomorrow I'll wake up, do some P90X
Meet a really nice girl, have some really nice sex
And she's gonna scream out: 'This is Great' (Oh my God, this is great!)
Yeah

明日起きたら 筋トレするんだ
それからかわいい女の子と会って 最高のセックス
そしたらその子が叫ぶはず "これ最高っ!"ってね

I might mess around, and get my college degree
I bet my old man will be so proud of me
But sorry pops, you'll just have to wait
Haha

ふらふらしながらも 卒業単位ちゃんと取ったら
親父はきっと俺を誇りに思うだろうよ
悪いけど親父 もうちょっと待っててなw

Oh, yes I said it
I said it
I said it 'cause I can

ああ 言ったよ
なんにもしない
これが性にあってんだ

Today I don't feel like doing anything
I just wanna lay in my bed
Don't feel like picking up my phone
So leave a message at the tone
'Cause today I swear I'm not doing anything

今日はなんにもやる気がしない
ずっとベッドでゴロゴロしときたい
電話にも出る気しないから
ピーってなったら伝言よろしく
もう今日はなにもしないって決めたんだ

No, I ain't gonna comb my hair
'Cause I ain't going anywhere
No, no, no, no, no, no, no, no, no
I'll just strut in my birthday suit
And let everything hang loose
Yeah, yeah, yeah, yeah, yeah, yeah, yeah, yeah, yeah, yeah

髪をセットするのもめんどくさい
どこにも行かないんだしやるわけない
No, no, no, no, no, no, no, no, no
むしろなんにも着なくていいかもね
だらだらゆるーくいこうじゃない
Yeah, yeah, yeah, yeah, yeah, yeah, yeah, yeah, yeah, yeah

Ooh
Today I don't feel like doing anything
I just wanna lay in my bed
Don't feel like picking up my phone
So leave a message at the tone
'Cause today I swear I'm not doing anything

今日はなんにもやる気がしない
ずっとベッドでゴロゴロしときたい
電話にも出る気しないから
ピーってなったら伝言よろしく
もう今日はなにもしないよするもんか

Nothing at all
Ooh, hoo, ooh, hoo, ooh, ooh-ooh
Nothing at all
Ooh, hoo, ooh, hoo, ooh, ooh-ooh
Nothing at all

なんにもね
Ooh, hoo, ooh, hoo, ooh, ooh-ooh
なんにもしない
Ooh, hoo, ooh, hoo, ooh, ooh-ooh
するもんか


おまけ1


いくつか固有名詞出てきてたのでちょっと紹介。
辞書で調べてもしっくりこなかったり、そもそも出て来なかったりした単語です。

まずは、"snuggie"

いわゆる着る毛布だと思います。
日本でも最近冬に出現してたやつ。
2008~2009年の冬に爆発的なヒットを飛ばした商品のようです。

こういうの↓
snuggie

ということで、「着る毛布」と訳してみましたが
あまりしっくりこないというかなんかBrunoっぽくなくなった気がします(汗
なんか男子中学生とか男子高校生っぽくなった気がする。


おまけ2


次は、"dougie"
詳しくはないのですけど、こういう名前のダンスがあるようです。

こちらの動画を見るとなんとなく見たことあるかもしれません。
Cali Swag Districtの"Teach Me How To Dougie"という曲です。

実はこの曲、
Click to MTV, so they can teach me how to dougie
と、さりげなく曲名が出てるんですよね。


なんか思いっきり動きまわるって感じのダンスじゃなくて
こうリズムに乗って体揺らしたりしてる延長にある感じのダンスですね。
そういう意味ではなんかこの"The Lazy Song"にあってるのかも。
いろいろ技とかあって簡単ってわけじゃないんだろうけど…

こちらはそのまま「ドギー」って訳しました。


おまけ3


続いて、"P90X"

こちらの動画を見ていただければなんとなくわかるかと。
ビリーズブートキャンプ的なものだと思います。
DVD見て、同じように筋トレしたら理想の体が!!!ってやつ。


ということで、こちらは単に「筋トレ」と訳しました。


おまけ4


最後に、"birthday suit"
こちらは固有名詞というわけではないし、
辞書にもいちおう載っているのですけどご紹介します。

意味としては、
生まれたままの姿。つまり「はだかんぼ」ですね。
こんな画像を見つけました。

birthday suit

あまりおすすめはしませんが、
"birthday suit"で画像検索するとまあいろいろ出てきますよ。

ということで、「なんにも着なくて」って訳しました。
"strut"っていうのが見せびらかすとかいう意味だし
裸でっていうのでもよかったのかもだけど、いい表現が見当たらず…
裸を見せびらかすって変態ですからね。

Internet Explorer is not supported.


ADVERTISEMENT


0 件のコメント:

コメントを投稿

こちらのブログではコメントを承認制にさせていただいてます。
公開までしばらくお待ちください。