おまけ☓3
4月21日にLAで開かれたGlaad AwardsでDarren Crissが披露した"Call Me Maybe"のスペシャルバージョンを訳してみました。
なんか「Darren Criss Call Me Maybe 和訳」って検索して
ブログに来てくれた方がいらっしゃったみたいなので…
心当たりはこれだったんだけど違ったらどうしよう…
訳してはみたのですが、
DOMAとかProp 8とかそのままにしておいたので
最後のおまけでちょっとだけ解説しときます。
こういう言葉は私も今日知ったもので…
Carly Rae Jepsen の"Call Me Maybe"は前に訳したことがあるのですが、
こちらはゲイとかレズビアンとか性別のことで差別や偏見するのはよくない!
っていう趣旨のイベントでの演奏ということでそういう歌詞にかえて歌われてます。
動画の最初の方、曲に入る前にDarrenがしゃべってることをまず。
探してみたら文字におこしてあったので訳してみました。
Guys, I was going to play a very, you know, poignant jazz standard but then I got a text from my friend Carly Rae Jepsen, She said you have to sing the original lyrics to my song. I was like, ‘I don’t think that’s very appropriate for this event.’And she said, ‘No, no, no. The original lyrics are a lot better than what’s on the radio now. Just play it.’ So, I’m just following her rules here.
みなさん、今回僕は、すごくなんというか心を打つような、
ジャズナンバーを演奏しようと思っていたんです。
でも、友人のCarly Rae Jepsenからメールをもらって、
私の歌をオリジナルの歌詞で歌うべきだと思うって言われました。
僕はこのイベントには合わない気がするって思ったんですけど
そうしたら、違う違う!オリジナルの歌詞は、
ラジオなんかで鳴ってるのより何倍もいいの、歌って。って。
だからCarlyの言うとおりに歌ってみようと思います。
Call Me Maybe
By Darren Criss
By Darren Criss
We still wish we could go
The law said don’t ask, don’t tell
Then we watched as it fell
It’s a brand new day
まだ大丈夫って願ってる
法律は何も答えてくれなかった
そして法律が負けるのを見てたんだ
新しい1日がはじまる
So, now I have a new wish
Two guys, two chicks they can kiss
And feel that true wedding bliss
‘Cause it’s a brand new day
僕には新しい望みができた
2人の男、2人の女 2人がキスして
そして真の結婚の喜びを感じられれば
昨日とは違う今日があるから
You start proposing,
feel that big emotion
for life-long devotion
This is where we’re going baby.
プロポーズを始める君
一生を捧げることに
とてつもない感動を覚える君
これが僕たちの向かう先
Hey, hey Supreme Court we say no
Hey, so goodbye DOMA, and so long Prop 8
Send out your invites for the wedding day
So long DOMA, and goodbye Prop 8.
最高裁よ 答えはNOだ
DOMAにさよなら バイバイProp 8
結婚式の招待状を送ろう
DOMAにさよなら バイバイProp 8
Before you came into our life
We missed you so glad,
We missed you so glad,
and it was so so sad
君が目の前に現れるまで
君を待ち望んでいたんだ
ほんとうに待ち望んでいたんだ
とても悲しい気分だったんだ
And now that you’re up in my life
I love you so glad,
And you should know that
we love you so GLAAD
いまは君が目の前にいる
とても愛してる
君は知っとくべきだよ
みんな君のこと愛してるって
おまけ1
最初にも書いたとおり言葉の解説みたいなのをちょっとだけ。
ほとんどWikipediaからの引用なのですがあしからず。
まず、GLAAD Awards ですが、このGLAADは
"Gay & Lesbian Alliance Against Defamation"
の頭文字を取ったもので、「中傷と戦うゲイ&レズビアン同盟」と訳されているみたいです。
LGBTコミュニティ(=lesbian, gay, bisexual and transgender)において
著しい功績のあったメディアや人物を讃える賞を与えているようです。
- レズビアン(lesbian)は女性に惹かれる女性
- ゲイ(gay)は男性に惹かれる男性
- バイセクシュアル(bisexual)は男性にも女性にも魅力を感じる人
- トランスジェンダー(transgender)は心と体の性別が違う人
おまけ2
なんか文字ばっかりになってしまったので分割です。
次は、歌詞の中に出てきた"DOMA"と"Prop 8"なのですが…
DOMAは"Defense of Marriage Act"の頭文字を取ったもので
これは1996年に制定された「結婚は男女でするもの」という趣旨の法律だそう。
そりゃあさようならしたいです。
Prop 8は正式には"Proposition 8"といって
2008年の大統領選挙と一緒に行われた州法の原案についての選挙。
詳しくは知らないけど内容はDOMAとほとんど一緒だと思います。
「同性同士の結婚はダメ。結婚は男女でするもの」という感じ。
カリフォルニアの州法なのですが「YES:52.5%」という結果だったそうです。
私としては、なんでダメなんだよーって感じなのですが、
やはり人それぞれ考えがあるのでしょうかね。難しい問題かと思います。
おまけ3
最後になんか楽しくなくなってきたので
Klaineの動画を探してきました。
"KurtとBlaineをくっつけたくなる40の理由"
Glee見ててKlaine好きって方はぜひご覧ください。
"ship"には~と~をくっつけるとかくっつけたがるっていう意味があるんですね。
物語のファンが「登場人物の誰と誰が恋人同士になったら面白い」と想像したり、
それに基づき二次創作すること。だそうです。
0 件のコメント:
コメントを投稿
こちらのブログではコメントを承認制にさせていただいてます。
公開までしばらくお待ちください。