おまけ☓1
台風来てますね・・・しかもかなり強いとか。みなさんくれぐれもお気をつけください。
今回はThe Band Perryの"Lasso"を訳しました。
台風は出てきませんが、竜巻が出てきます。
といっても荒々しい曲なんかではなく、片思いを描いたとても美しい曲です。
この恋は竜巻の隣で投げ縄(lasso)を放つようなもの。
どうあがいてもうまくはいかない・・・
と、こんな感じでしょうか。切ないですね。
今回は歌詞動画です。ぜひお聞きください。
Lasso
By The Band Perry
By The Band Perry
When I first laid eyes on you
Well, the night just felt so odd
You looked at me and the stars lined up
So I thought I'd heard from God
And I gave him my best shot
あなたをはじめて目にした日
その夜は少し変な気分だった
あなたが私を見ると 空には星が並んだの
その時 神様の声を聞いた気がしたわ
あなたのために頑張った
Loving you was like throwing a lasso around a tornado
I tried to hold on to you
Took a ride on a tilt-a-whirl that sits on top of the world
Man, I thought I could show you
I've always been afraid of flying
But you can't blame a girl for trying
あなたに恋したけれど 竜巻の隣で投げ縄を放つようで
あなたを引き止めておこうと必死だった
コーヒーカップに乗って 世界のてっぺんに座れた気がした
あなたにわかってもらえたと思ってた
いつも飛び立つのを恐れていたの
勇気を出した女の子を責めたりしないで
Felt like a pearl when I was holding your hand
So precious I forgot
You could have any girl but I only wanted one man
And you were everything I'm not
Still I gave it my best shot
あなたの手を握れば 真珠になったような気になった
とても貴重な存在になれたって それで忘れてしまったの
女の子ならいくらでもいるんだって でも私にはあなたしかいなかった
あなたがすべてだったのに 私は違った
それでもあなたのために頑張った
Loving you was like throwing a lasso around a tornado
I tried to hold on to you
Took a turn on a high trapeze swinging over the deep
I thought I could show you
I've always been afraid of flying
But you can't blame a girl for trying
あなたに恋したけれど 竜巻の隣で投げ縄を放つようで
あなたを引き止めておこうと必死だった
空中ブランコで揺れながら 海原を越えたような気がした
あなたにわかってもらえたと思ってた
いつも飛び立つのを恐れていたの
勇気を出した女の子を責めたりしないで
Like a vine bends a tree to the ground
I won't hold you down
I tried to climb just as high
But I found all the clouds touch the ground
In this small town
葡萄の蔓が 一本の木を曲げてしまうように
あなたを押さえつけたりはしないから
ただ少しでも高く登ろうとして
やっと雲に座れた気がしたのに そこは地面だった
この小さな街の・・・
Took a ride on a high trapeze swinging over the deep
I thought I could show you
That I've always been afraid of flying
But you can't blame a girl for trying
No, you can't blame a girl
空中ブランコで揺れながら 海原を越えたような気がした
あなたにわかってもらえたと思ってた
いつも飛び立つのを恐れていたの
勇気を出した女の子を責めたりしないで
女の子を責めたりしないで
おまけ
歌詞の中に"tilt-a-whirl"ってのが出てきたので
ちょっと調べてみました。
Loving you was like throwing a lasso around a tornado
I tried to hold on to you
Took a ride on a tilt-a-whirl that sits on top of the world
Man, I thought I could show you
I've always been afraid of flying
But you can't blame a girl for trying
百聞は一見にしかずということで、先に動画を載せておきます。ご覧ください。
なんか床もうねうねしながら回ってるし、
乗り物自体もけっこう高速で回ってるし、酔いそう(笑
日本にはないですよね。こういう乗り物。
それとも探せばどっかにはあるのかな…
"tilt-a-whirl"という名前ですが、"tilt"は「傾ける」という意味。
Googleで"tilt"と検索すると、検索結果が傾くって一時期話題になってましたね。
そして、"whirl"は「ぐるぐる回る、渦巻く」という意味。
ということで、「傾いてぐるぐる」みたいな名前の乗り物です。
気になったのは、これ音楽ならないんですかね?
音鳴ってくれたほうが怖いの紛れるんだけど…
0 件のコメント:
コメントを投稿
こちらのブログではコメントを承認制にさせていただいてます。
公開までしばらくお待ちください。