2015/03/28

THE ROSE -Bette Midler-

おまけ☓2
しばらく実家に帰ってました。
帰ってもエントリーシートとかちゃんと書き進めようと思っていたのに
テレビばかり見て全然捗らないまま締め切りが刻々と近づいています(汗

とっても久しぶりになってしまいましたが
今回は、Bette Midlerの"The Rose"を訳しました。

実家でテレビ見てたら
4月に始まる「アルジャーノンに花束を」ってドラマの番宣で流れてたものだから。
主題歌に使われるんですね。

「おもひでぽろぽろ」では都はるみさんが日本語で歌ってたり
日本人によるカバーも多いので、聞いたことある人もいるのではないでしょうか?

もともとは、Bette Midler主演の映画"The Rose"の主題歌として歌われました。
60年代の一人の女性ロックシンガーを描いた映画で、
Bette Midler演じるその女性が"Rose"という名前なのですよね。

説明がえらく長くなってしまいましたが
美しい曲だなと思います。ぜひお聞きください。




The Rose
By Bette Midler

Some say love, it is a river
That drowns the tender reed.
Some say love, it is a razor
That leaves your soul to bleed.
Some say love, it is a hunger,
An endless aching need.
I say love, it is a flower,
And you its only seed.

誰かは言う 愛は川だと
柔らかな葦も溺れてしまう
誰かは言う 愛は刃だと
心は傷つき血を流す
誰かは言う 愛は飢えだと
疼くような痛みから逃げることはできない
私は思う 愛は花だと
そしてあなただけがその種子となる

It's the heart afraid of breaking
That never learns to dance.
It's the dream afraid of waking
That never takes the chance.
It's the one who won't be taken,
Who cannot seem to give,
And the soul afraid of dyin'
That never learns to live.

心が傷つくのを恐れて
ダンスを踊れずにいる
夢が醒めるのを恐れて
チャンスを逃してばかりいる
奪われることばかりを考えて
与えることができない
死を恐れる心は
生きる意味をも知らずにいる

When the night has been too lonely
And the road has been too long,
And you think that love is only
For the lucky and the strong,
Just remember in the winter
Far beneath the bitter snows
Lies the seed that with the sun's love
In the spring becomes the rose.

夜が一人寂しすぎたなら
道が長く続きすぎたなら
そしてあなたが愛について
運や力がものを言うのだと思うなら
覚えておいて 冬の季節
厳しい寒さの中 雪に深く埋もれて
種子は横たわってる それが太陽の恵みを浴びて
春が来れば バラとなるのだと


おまけ


GleeではRachelが歌っていたのでご紹介します。
シーズン5第18話"The Back-Up Plan"からのパフォーマンスです。

Bette Midlerの低くてロックシンガーな声も
聞いていて落ち着くし、心地いいですが
Rachelの声も透明感があっていいなーと思います。

雰囲気もなんとなく変わってきますが
いい悪いとかはなく、どちらも好きだなと思います。

明らかにRachel歌う場所間違えてて
周りのみなさんこれどうすんのって感じになってますが(笑
そちらも楽しみながらぜひお聞きください。



Internet Explorer is not supported.


ADVERTISEMENTS




0 件のコメント:

コメントを投稿

こちらのブログではコメントを承認制にさせていただいてます。
公開までしばらくお待ちください。