2015/01/29

STAY WITH ME -Sam Smith-

おまけ☓2
最近は受験も近づいたためか、妹に数学の勉強を聞かれる毎日で、
私の方こそ高校数学の実力がどんどんついてる気がします(笑
解けるとやっぱりちょっと嬉しいですね。

さて、今回はSam Smithの"Stay with Me"を訳しました。
この曲、"Stay with Me"という言葉だけから
なんとなく恋人に宛てたものかななんて思ってましたが…

歌詞をよくよく見ると
一夜きりの関係を歌ったものみたいです。
なんとなく不倫とかそういうものが浮かんでくるような…違うかな?

なんかドラマの一場面にありそうです。
"Stay with me"という男はどこか悲しそうで
女は少し困った顔をして…みたいな。

とても短い歌詞ですが、
Samの歌声が多くを語る、そんな曲でしょうか。
ぜひご覧ください。



2015/01/21

AIN'T IT FUN -Paramore-

おまけ☓2
ご無沙汰しております。忙しかったというよりは、
正月休み明けてもなんだかスイッチが入らなくて、だらだらと過ごしてしまってました。
そんなことしてたら、明日は何年ぶりだろうというくらいに1限目に授業があり…
起きられるかどうかとっても不安で、逆に寝れない気もします(笑

さて、久々の今回は、Paramoreの"Ain't It Fun"を訳しました。
直訳すると、「おもしろくない?」とか「楽しいじゃない?」って感じでしょうか。

ここだけ聞くと、すごく遊んでる曲かなという感じですが、
歌詞を見てみると、人に頼ってばっかでどうするの。
現実は自分の思い通りにばっかりなるもんじゃないよ。
だけどそこが「楽しいじゃない?」という曲だと思います。

ちょっと耳が痛いかも(汗
私ももうちょっと楽しんでいきたいですね。

MVは少しカットしてあるみたいだったので、
後で紹介することにして、まずは曲をお聞きください。



2015/01/10

DO YOU WANT TO BUILD A SNOWMAN -Frozen-

皆様遅ればせながら、新年あけましておめでとうございます。
しかし、年末年始は寒かったですね。
妹は雪だるまというか「オラフ作る!」と大張り切りでしたが、
残念ながらうまい具合に雪を避けてしまったようで叶いませんでした。

ということで今回は、映画"Frozen(アナと雪の女王)"より
"Do You Want to Build a Snowman?"を訳してみました。

雪だるまって、日本は二頭身で欧米では三頭身ですが、
平均身長とかを反映しているのでしょうか。
それとも日本人は寸胴とかそっちが関係あるのかな。

こんなこと考えてると、江戸時代とかの雪だるま見てみたくなってきますね。
あったかどうか知りませんが…顔のつくりが気になります。
(調べてみたら、元々は「だるま」そのものだったんですね!)

さて、前置きが長くなりましたが、
AnnaとElsaの成長とともにお楽しみください。