2014/11/06

LOVE SONG -Sara Bareilles-

おまけ☓2
最近、ちょっと教授とうまくいってない私…
もともとうまくいってないっちゃないんですけどね(笑

そこで教授に送る一曲
Sara Bareillesの"Love Song"を訳してみました。

これ"Love Song"というタイトルですが
あなたにラブソングを書いたりはしないと歌われているように
どちらかというと相手に反抗してる歌。

レーベルに曲を書くように催促されるも
なかなか思うように創作活動がはかどらなくて、やけくそになってた時に、
その自分の状況を素直に詩にしたものだそうです。

それを聞いて歌詞を見なおしてみると、すごく納得がいきます。
では、ぜひご覧ください。


Love Song
By Sara Bareiiles

Head under water
And they tell me to breathe easy for a while
The breathing gets harder, even I know that
Made room for me but it's too soon to see
If I'm happy in your hands
I'm unusually hard to hold on to

頭は水に溺れているのに
しばらくラクに息をすればいいと声がする
呼吸は苦しくなるばかり そんなの当たり前だわ
私の居場所を与えてくれるけど これじゃわからない
あなたの手の中で幸せかどうかなんて
今回はしがみついてはいられないかも

Blank stares at blank pages
No easy way to say this
You mean well, but you make this hard on me

何もないページを ぼんやりと眺めて
どうやって伝えるべきか 考えをめぐらす
良かれと思っているのでしょうけど それが事を難しくする

I'm not gonna write you a love song
'cause you asked for it
'cause you need one, you see
I'm not gonna write you a love song
'cause you tell me it's make or break in this
If you're on your way
I'm not gonna write you to stay
If all you have is leaving 
I'ma need a better reason to write you a love song today, today

ラブソングなんて書いたりしない
頼んできたりしないでよ
思い通りにはなりたくない
ラブソングなんて書かないわ
運命がかかってるだなんて大げさだもの
自分の道を進むと言われても
行かないでなんて書いたりしない
去るしか手がないのなら
ラブソングを書くためにもっとマシな理由を考えて

I learned the hard way
That they all say things you want to hear
And my heavy heart sinks deep down under you and your twisted words,
Your help just hurts
You are not what I thought you were
Hello to high and dry

地道に学んだの
みんなはあなたの望むことばかり話すんだって
重い心はあなたの下へ下へと沈んでいって
あなたがねじ曲げた言葉や 差し伸べる手に傷つけられる
私の思っていたような人じゃなかったのね
そして1人取り残されていく

Convinced me to please you
Made me think that I need this too
I'm trying to let you hear me as I am

喜ばせなきゃって 納得しようとするけど
私だって必要としてるんだって 思い知らされる
私の言葉も聞いてほしくて頑張ってるのに

I'm not gonna write you a love song
'cause you asked for it
'cause you need one, you see
I'm not gonna write you a love song
'cause you tell me it's make or break in this
If you're on your way
I'm not gonna write you to stay
If all you have is leaving 
I'ma need a better reason to write you a love song today

ラブソングなんて書いたりしない
頼んできたりしないでよ
思い通りにはなりたくない
ラブソングなんて書かないわ
運命がかかってるだなんて大げさだもの
自分の道を進むと言われても
行かないでなんて書いたりしない
去るしか手がないのなら
ラブソングを書くためにもっとマシな理由を考えて

Promise me that you'll leave the light on
To help me see with daylight, my guide, gone
'cause I believe there's a way you can love me
Because I say

約束して 明かりはそのままつけておくって
道しるべがなくなっても 大丈夫なように
私を愛する術は きっとどこかにあるはずだから
言ってるでしょう?

I won't write you a love song
'cause you asked for it
'cause you need one, you see
I'm not gonna write you a love song
'cause you tell me it's make or break in this

ラブソングなんて書いたりしない
頼んできたりしないでよ
思い通りにはなりたくない
ラブソングなんて書かないわ
運命がかかってるだなんて大げさだもの

Is that why you wanted a love song?
'cause you asked for it
'cause you need one, you see
I'm not gonna write you a love song
'cause you tell me it's make or break in this
If you're on your way
I'm not gonna write you to stay
If your heart is nowhere in it
I don't want it for a minute
Babe, I'll walk the seven seas 
when I believe that there's a reason to write you a love song today, today

本当にそれが理由なの?
頼んできたりしないでよ
思い通りにはなりたくない
ラブソングなんて書かないわ
運命がかかってるだなんて大げさだもの
自分の道を進むと言われても
行かないでなんて書いたりしない
あなたの心がどこにもないなら
1秒たりとも求めたりしない
7つの海を渡り歩くわ
今ここでラブソングを書く意味を信じることができたなら


おまけ1


最初に、この曲の背景についてレーベルが…とか書きましたが、
WikipediaにちょっとSaraの発言など載っていたので、
たまには、こういうのも訳してみようと思います。

少し読みにくいかもしれませんが…
以下Wikipediaより引用とその和訳です。

Speaking of the song's origin, Bareilles said of her label, "They had encouraged me to keep writing, and I just wasn't having any luck. ...I started to get really insecure about it, and then I got really pissed off at myself for caring what anybody thought. ... I went to a rehearsal space one day. I sat down and wrote something for me. And 'Love Song' basically wrote itself. It's totally honest, and I'm very lucky the label liked it as well."

この曲がどのようにできたのか、彼女はこう語っている。
「書き続けるように言われてたんだけど、全然幸運に恵まれなくって…
そのことですごく不安定になって、そのうち周りが何考えてるか気にすることにうんざりしてきた。
ある日リハーサルに出向いて、そこで座って自分に向かっていろいろ書いてたの。
"Love Song"はほんと独りでにできあがったわ。
とても正直な曲なんだけど、レーベルも気に入ってくれてほんとに良かった。」


Later in 2011, she explained why she wrote it, "It was actually written for my record label. I had been turning in new music. I was getting the red light. I couldn't go into the studio yet because they were waiting for something. But I wouldn't ... nobody said what they were waiting for. So I kept turning in new songs, thinking like, 'Is this what you want? Is this what you want?' And it was always a big thumbs down, and I ended up writing 'Love Song' out of frustration." In 2014, she stated it was "very tongue-in-cheek" and "nasty in a passive-aggressive way," confirming it was a response to the record label pressuring her to make safe, "radio friendly" songs.

2011年には、この曲を書いた理由についてこう説明している。
「実際には、レーベルに向けて書いた曲なの。新しい音楽を作ろうとしてたわ。
でも、これはダメだって言われてスタジオに入れずにいたの。
だってあの人たちは何かを待ってたのに、私は…誰も何を待ってるのか教えてくれなかったし。
だから、新しい曲を作り続けた。これだったらどう?これじゃないの?ってかんじでね。
そしていつも盛大にダメだって言われて、ついにいらいらしちゃって"Love Song"を書いたの。」
2014年には、曲について「たいそう皮肉」「嫌味に対する嫌気」と言及しており、
ラジオに好かれるような曲を書くようプレッシャーをかけるレーベルへの答えだったと認めた。


これを見ていて少し気になったのが、"passive aggressive"という言葉。
受動的なのに攻撃的ってなんかパラドックス…と思って調べてみたら
心理学の言葉にそういう言葉があるそうです。

Wikipediaばかりで恐縮ですが、調べてみると…

怒りを直的的には表現せず、緘黙や義務のサボタージュ、あるいは抑うつを呈して相手を困らせるなど、意識的無意識的にかかわらず後ろに引くことで他者に反抗する(攻撃する)行動である。

ということだそうです。
私ちょっとこういうところあるかもしれない…気をつけよう…


おまけ2


GleeでRachel, Santana, Quinnの3人が歌っていたのでご紹介します。
シーズン4第12話"Naked"からの1曲です。

久しぶりに再会した3人。
高校の頃はいろいろありましたけど、笑顔での再会ですね。
といいつつ、まったく見てないのでストーリーはわかりません(汗

すいません。こんなんで…
でも、Quinnの声すごくいいなーと思って。
ぜひご覧ください。


Quinnのパート思いの外少なかったですね…
ということでフルバージョンもお聞きください♪



Internet Explorer is not supported.


ADVERTISEMENTS



0 件のコメント:

コメントを投稿

こちらのブログではコメントを承認制にさせていただいてます。
公開までしばらくお待ちください。